Señor mi Dios


El himno Señor mi Dios debió realizar un largo y peligroso viaje para llegar finalmente a nuestros himnarios.

Carl Boberg nació en Monsteras, Suecia, el 16 de Agosto de 1859. A los 18 años de edad se entregó a Dios mientras escuchaba a un niño memorizar el Carl Boberg nació en Monsteras, Suecia, el 16 de Agosto de 1859. A los 18 años de edad se entregó a Dios mientras escuchaba a un niño memorizar el versículo Juan 3:14. A los veinte años inició sus estudios religiosos y a los 22 años inició su ministerio como predicador, escritor, poeta y editor de varios periódicos. Un día soleado de 1885, mientras regresaba de una reunión se encontró repentinamente en medio de una fuerte tormenta eléctrica. Sin embargo, luego de que esta pasara, siendo aún de día, apareció el arcoíris y una vez llegó a casa, plasmó la tremenda impresión que esta experiencia le causó, en un poema de nueve versos titulado O store Gud (Oh gran Dios). El poema se publicó en varios periódicos pero aparentemente quedó en el olvido. Sin embargo unos años más tarde, Boberg se llevó la grata sorpresa de escuchar cantar su himno con una melodía popular, en una iglesia que visitaba. En 1890 fue nombrado editor del Sanningsvittnet (El testigo de la Verdad), y en 1891 publicó su himno con la melodía y un arreglo para piano y guitarra de Adolph Edgren. Este himno se hizo conocido en Suecia, y otros países de Europa, entre ellos Estonia.

En 1907, muchos alemanes se habían establecido en Estonia, entre ellos Manfred Von Glehn, quien había dedicado su vida a establecer iglesias y escuelas Bíblicas, y compilar himnarios en Alemán, entre los cuales incluyó una traducción suya de O store Gud la cual tituló Du großer Gott (Tú gran Dios). Esto permitió que el himno se esparciera por otras regiones de Europa.

Ivan Prokhanov nació en una familia de disidentes de la Iglesia Ortodoxa Rusa, y es considerado como el mayor misionero que se enfrentó a los peligros de llevar el cristianismo a Rusia durante el duro periodo comunista, conocido como el Lutero de Rusia. Escribió muchos himnos y tradujo muchos otros al idioma ruso. Debido a su trabajo misionero fue encarcelado en varias ocasiones y enviado al exilio. Se propuso hacer el primer himnario protestante en ruso, al cual tituló Cantos de un Cristiano. En este himnario tradujo del alemán el himno Du großer Gott bajo el título Великий Бог – Veleky Bog – (Gran Dios) en 1912. Fue declarado conspirador en contra-revolución por el régimen de Stallin por lo que nunca pudo volver a su amada Rusia y falleció en Berlín, Alemania.

En 1925 E. Gustav Johnson hizo el primer intento por llevar este himno al idioma inglés. Varios inmigrantes suecos habían llegado a los Estados Unidos y llevaron consigo el himno compuesto por Boberg. Al escucharlo Johnson hizo una versión en inglés, la cual no tuvo éxito. Dos años más tarde, un misionero británico en Ucrania occidental, de nombre Stuart W. K. Hine, encontró un himnario de Prokhanov titulado címbalos, aprendió de memoria el himno Великий Бог y lo cantaba a dúo con su esposa en las reuniones evangelísticas. Decidió traducir la primer estrofa y el coro al idioma inglés luego de verse en medio de una tormenta en los montes cárpatos. Mientras andaba con un grupo de jóvenes cristianos recibió la inspiración para traducir la segunda estrofa. Al escuchar la oración de una mujer que aprendió a leer con la Biblia, tradujo la tercer estrofa, y el cuarto verso lo escribió en 1948, ya en Inglaterra, al estar en contacto con refugiados de la segunda guerra mundial quienes se preguntaban constantemente “¿Cuándo volveremos a casa?”.

Stuart Hine publicó su traducción completa en su revista Gracia y Paz en 1949, donde aparecía el texto en Ruso y su versión en Inglés. Esta revista circuló ampliamente entre los refugiados esparcidos por quince países entre los que se encontraban varios en Norte y Sur América, esparciendo este himno por todo el mundo. Es probablemente el segundo himno más cantado en inglés, después de Sublime Gracia. Ha sido grabado por varios cantantes famosos entre los que destaca Elvis Presley. También era el himno favorito del cantante George Beverly Shea, compositor de la melodía del himno Prefiero mi Cristo.

Llegó al cristianismo hispanohablante mediante el pastor argentino Arturo Hotton, quien en 1958 tradujo este himno bajo el título Cuán grande es Él. Actualmente el himno Señor mi Dios, es probablemente el himno más conocido en nuestro idioma, y aunque suele cantarse con demasiada frecuencia en los funerales, en realidad es un poema que luego de pasar por varios países, enfrentarse a la persecución religiosa y a guerras, llegó a nuestro idioma para recordarnos lo grande que es nuestro Dios.

Letra del himno Señor mi Dios

Señor, mi Dios, al contemplar los cielos
y astros mil girando en derredor,
y al oírte en retumbantes truenos,
y al contemplar el sol en su esplendor.

Coro:
Te amo y proclamo por tu gran poder:
cuán grande eres, ¡oh Jehová!
Te exalto a ti con toda mi alma y ser:
¡grande eres tú! ¡grande eres tú!

Al contemplar arroyos y florestas,
los pajarillos oigo en su cantar,
y alrededor percibo mil bellezas,
y brisa suave viene a refrescar.

Y cuando pienso en ti, Señor querido,
quien por mis culpas en penosa cruz
dolor sufriste que hombre no ha sufrido,
¡cuánto te quiero, amado y buen Jesús!

Y cuando vengas en brillante gloria
me llevarás con gozo a mi hogar.
Te alabaré por darme la victoria:
tu gran poder y gloria he de cantar.

Letra del himno Señor mi Dios en su idioma original Sueco y su traducción al español

O store Gud, när jag den värld beskådar,
Som du har skapat med ditt allmaktsord,
Hur där din visdom leder livets trådar,
Och alla väsen mättas vid ditt bord.
/: Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud! :/
Oh gran Dios, cuando veo ese mundo
Cómo has creado con tu omnipotencia
Cómo donde tu sabiduría teje los hilos de la vida
Y todos los seres están saciados en tu mesa
/: Entonces el alma estalla en la canción de alabanza:
¡Oh gran Dios, oh gran Dios! :/
När jag hör åskans röst och stormar brusa
och blixtens klingor springa fram ur skyn
när regnets kalla friska skurar susa
och löftets båge glänser för min sky
/: Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud! :/
Cuando escucho la voz del trueno y las tormentas rugen
Y las trazas del relámpago centellan a través del cielo
Cuando la lluvia fría, las saludables lluvias corren
Y el arco de la promesa brilla en mi visión
/: Entonces el alma estalla en la canción de alabanza:
¡Oh gran Dios, oh gran Dios! :/
När sommarvinden susar över fälten
När blommor dofta invid källans rand
När trastar drilla i de gröna tälten
Vid furuskogens tysta, dunkla rand
/: Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud! :/
Cuando el viento de verano sopla sobre los campos
Cuando flores perfuman al iniciar la primavera
Cuando las aves trinan en las ramas verdes
Al borde del tranquilo sombreado bosque.
/: Entonces el alma estalla en la canción de alabanza:
¡Oh gran Dios, oh gran Dios! :/
När jag i bibeln skådar alla under
Som Herren gjort sen förste Adams tid
Hur nådefull Han varit alla stunder
Och hjälpt sitt folk ur livets synd och strid
/: Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud! :/
Cuando miro en la Biblia, todos preguntan
Cómo el señor ha hecho desde los primeros días de Adán.
Cuán agradables han sido todos los momentos.
Y ayudó a su pueblo a salir del pecado y la batalla de la vida.
/: Entonces el alma estalla en la canción de alabanza:
¡Oh gran Dios, oh gran Dios! :/
När tryckt av synd och skuld jag faller neder
vid Herrens fot och ber om nåd och frid
och han min själ på rätta vägen leder
och frälsar mig från all min synd och strid
/: Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud! :/
Cuando el pecado y la culpa me presionan, caigo
A los pies del Señor, pidiendo gracia y paz.
Y Él lleva mi alma por el camino correcto.
Y me salva de todos mis pecados y luchas.
/: Entonces el alma estalla en la canción de alabanza:
¡Oh gran Dios, oh gran Dios! :/
När en gång alla tidens höljen falla
och jag får skåda det jag nu får tro
och evighetens klara klockor kalla
min frälsta ande till dess sabbatsro
/: Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud! :/
Una vez que todas las hojas del tiempo hayan caído
Podré ver lo que ahora creo.
Al llamado de las claras campanadas de la eternidad
Mi salvado espíritu a su reposo.
/: Entonces el alma estalla en la canción de alabanza:
¡Oh gran Dios, oh gran Dios! :/

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *